OOO 변호사
OOO 검사
OOO 법학박사
OOO 판사
위키를 작성하면 이 곳에 프로필이 표시됩니다.
프로필은 본인 닉네임 클릭 > ‘내정보관리’에서 설정할 수 있습니다.
달협정(달 및 기타 천체의 국가 활동을 관리하는 협정)
Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies
The States Parties to this Agreement,
Noting the achievements of States in the exploration and use of the moon and other celestial bodies,
Recognizing that the moon, as a natural satellite of the earth, has an important role to play in the exploration of outer space,
Determined to promote on the basis of equality the further development of co-operation among States in the exploration and use of the moon and other celestial bodies,
Desiring to prevent the moon from becoming an area of international conflict,
Bearing in mind the benefits which may be derived from the exploitation of the natural resources of the moon and other celestial bodies,
Recalling the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, the Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Space, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, and the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space,
Taking into account the need to define and develop the provisions of these international instruments in relation to the moon and other celestial bodies, having regard to further progress in the exploration and use of outer space,
Have agreed on the following:
Article 1
1. The provisions of this Agreement relating to the moon shall also apply to other celestial bodies within the solar system, other than the earth, except in so far as specific legal norms enter into force with respect to any of these celestial bodies.
2. For the purposes of this Agreement reference to the moon shall include orbits around or other trajectories to or around it.
3. This Agreement does not apply to extraterrestrial materials which reach the surface of the earth by natural means.
Article 2
All activities on the moon, including its exploration and use, shall be carried out in accordance with international law, in particular the Charter of the United Nations, and taking into account the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations, adopted by the General Assembly on 24 October 1970, in the interests of maintaining international peace and security and promoting international co-operation and mutual understanding, and with due regard to the corresponding interests of all other States Parties.
Article 3
1. The moon shall be used by all States Parties exclusively for peaceful purposes.
2. Any threat or use of force or any other hostile act or threat of hostile act on the moon is prohibited. It is likewise prohibited to use the moon in order to commit any such act or to engage in any such threat in relation to the earth, the moon spacecraft, the personnel of spacecraft or man-made space objects.
3. States Parties shall not place in orbit around or other trajectory to or around the moon objects carrying nuclear weapons or any other kind of weapons of mass destruction or place or use such weapons on or in the moon.
4. The establishment of military bases, installations and fortifications, the testing of any type of weapons and the conduct of military manoeuvres on the moon shall be forbidden. The use of military personnel for scientific research or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The use of any equipment or facility necessary for peaceful exploration and use of the moon shall also not be prohibited.
Article 4
1. The exploration and use of the moon shall be the province of all mankind and shall be carried out for the benefit and in the interests of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development. Due regard shall be paid to the interests of present and future generations as well as to the need to promote higher standards of living and conditions of economic and social progress and development in accordance with the Charter of the United Nations.
2. States Parties shall be guided by the principle of co-operation and mutual assistance in all their activities concerning the exploration and use of the moon. International co-operation in pursuance of this Agreement should be as wide as possible and may take place on a multilateral basis, on a bilateral basis or through international intergovernmental organizations.
Article 5
1. States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations as well as the public and the international scientific community, to the greatest extent feasible and practicable, of their activities concerned with the exploration and use of the moon. Information on the time, purposes, locations, orbital parameters and duration shall be given in respect of each mission to the moon as soon as possible after launching, while information on the results of each mission, including scientific results, shall be furnished upon completion of the mission. In the case of a mission lasting more than sixty days, information on conduct of the mission, including any scientific results, shall be given periodically at thirty days’ intervals. For missions lasting more than six months, only significant additions to such information need be reported thereafter.
2. If a State Party becomes aware that another State Party plans to operate simultaneously in the same area of or in the same orbit around or trajectory to or around the moon, it shall promptly inform the other State of the timing of and plans for its own operations.
3. In carrying out activities under this Agreement, States Parties shall promptly inform the Secretary-General, as well as the public and the international scientific community, of any phenomena they discover in outer space, including the moon, which could endanger human life or health, as well as of any indication of organic life.
Article 6
1. There shall be freedom of scientific investigation on the moon by all States Parties without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law.
2. In carrying out scientific investigations and in furtherance of the provisions of this Agreement, the States Parties shall have the right to collect on and remove from the moon samples of its mineral and other substances. Such samples shall remain at the disposal of those States Parties which caused them to be collected and may be used by them for scientific purposes. States Parties shall have regard to the desirability of making a portion of such samples available to other interested States Parties and the international scientific community for scientific investigation. States Parties may in the course of scientific investigations also use mineral and other substances of the moon in quantities appropriate for the support of their missions.
3. States Parties agree on the desirability of exchanging scientific and other personnel on expeditions to or installations on the moon to the greatest extent feasible and practicable.
Article 7
1. In exploring and using the moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. States Parties shall also take measures to avoid harmfully affecting the environment of the earth through the introduction of extraterrestrial matter or otherwise.
2. States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations of the measures being adopted by them in accordance with paragraph 1 of this article and shall also, to the maximum extent feasible, notify him in advance of all placements by them of radio-active materials on the moon and of the purposes of such placements.
3. States Parties shall report to other States Parties and to the Secretary-General concerning areas of the moon having special scientific interest in order that, without prejudice to the rights of other States Parties, consideration may be given to the designation of such areas as international scientific preserves for which special protective arrangements are to be agreed upon in consultation with the competent bodies of the United Nations.
Article 8
1. States Parties may pursue their activities in the exploration and use of the moon anywhere on or below its surface, subject to the provisions of this Agreement.
2. For these purposes States Parties may, in particular:
(a) Land their space objects on the moon and launch them from the moon;
(b) Place their personnel, space vehicles, equipment, facilities, stations and installations anywhere on or below the surface of the moon.
Personnel, space vehicles, equipment, facilities, stations and installations may move or be moved freely over or below the surface of the moon.
3. Activities of States Parties in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article shall not interfere with the activities of other States Parties on the moon. Where such interference may occur, the States Parties concerned shall undertake consultations in accordance with article 15, paragraphs 2 and 3 of this Agreement.
Article 9
1. States Parties may establish manned and unmanned stations on the moon. A State Party establishing a station shall use only that area which is required for the needs of the station and shall immediately inform the Secretary-General of the United Nations of the location and purposes of that station. Subsequently, at annual intervals that State shall likewise inform the Secretary-General whether the station continues in use and whether its purposes have changed.
2. Stations shall be installed in such a manner that they do not impede the free access to all areas of the moon by personnel, vehicles and equipment of other States Parties conducting activities on the moon in accordance with the provisions of this Agreement or of article I of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies.
Article 10
1. States Parties shall adopt all practicable measures to safeguard the life and health of persons on the moon. For this purpose they shall regard any person on the moon as an astronaut within the meaning of article V of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies and as part of the personnel of a spacecraft within the meaning of the Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Space.
2. States Parties shall offer shelter in their stations, installations, vehicles and other facilities to persons in distress on the moon.
Article 11
1. The moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement and in particular in paragraph 5 of this article.
2. The moon is not subject to national appropriation by any claim of sovereignty, by means of use or occupation, or by any other means.
3. Neither the surface nor the subsurface of the moon, nor any part thereof or natural resources in place, shall become property of any State, international intergovernmental or non-governmental organization, national organization or non-governmental entity or of any natural person. The placement of personnel, space vehicles, equipment, facilities, stations and installations on or below the surface of the moon, including structures connected with its surface or subsurface, shall not create a right of ownership over the surface or the subsurface of the moon or any areas thereof. The foregoing provisions are without prejudice to the international regime referred to in paragraph 5 of this article.
4. States Parties have the right to exploration and use of the moon without discrimination of any kind, on a basis of equality and in accordance with international law and the terms of this Agreement.
5. States Parties to this Agreement hereby undertake to establish an international regime, including appropriate procedures, to govern the exploitation of the natural resources of the moon as such exploitation is about to become feasible. This provision shall be implemented in accordance with article 18 of this Agreement.
6. In order to facilitate the establishment of the international regime referred to in paragraph 5 of this article, States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations as well as the public and the international scientific community, to the greatest extent feasible and practicable, of any natural resources they may discover on the moon.
7. The main purposes of the international regime to be established shall include:
(a) The orderly and safe development of the natural resources of the moon;
(b) The rational management of those resources;
(c) The expansion of opportunities in the use of those resources;
(d) An equitable sharing by all States Parties in the benefits derived from those resources, whereby the interests and needs of the developing countries, as well as the efforts of those countries which have contributed either directly or indirectly to the exploration of the moon, shall be given special consideration.
8. All the activities with respect to the natural resources of the moon shall be carried out in a manner compatible with the purposes specified in paragraph 7 of this article and the provisions of article 6, paragraph 2, of this Agreement.
Article 12
1. States Parties shall retain jurisdiction and control over their personnel, vehicles, equipment, facilities, stations and installations on the moon. The ownership of space vehicles, equipment, facilities, stations and installations shall not be affected by their presence on the moon.
2. Vehicles, installations and equipment or their component parts found in places other than their intended location shall be dealt with in accordance with article 5 of the Agreement on Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Space.
3. In the event of an emergency involving a threat to human life, States Parties may use the equipment, vehicles, installations, facilities or supplies of other States Parties on the moon. Prompt notification of such use shall be made to the Secretary-General of the United Nations or the State Party concerned.
Article 13
A State Party which learns of the crash landing, forced landing or other unintended landing on the moon of a space object, or its component parts, that were not launched by it, shall promptly inform the launching State Party and the Secretary-General of the United Nations.
Article 14
1. States Parties to this Agreement shall bear international responsibility for national activities on the moon, whether such activities are carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and for assuring that national activities are carried out in conformity with the provisions set forth in this Agreement. States Parties shall ensure that non-governmental entities under their jurisdiction shall engage in activities on the moon only under the authority and continuing supervision of the appropriate State Party.
2. States Parties recognize that detailed arrangements concerning liability for damage caused on the moon, in addition to the provisions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies and the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, may become necessary as a result of more extensive activities on the moon. Any such arrangements shall be elaborated in accordance with the procedure provided for in article 18 of this Agreement.
Article 15
1. Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the moon are compatible with the provisions of this Agreement. To this end, all space vehicles, equipment, facilities, stations and installations on the moon shall be open to other States Parties. Such States Parties shall give reasonable advance notice of a projected visit, in order that appropriate consultations may be held and that maximum precautions may be taken to assure safety and to avoid interference with normal operations in the facility to be visited. In pursuance of this article, any State Party may act on its own behalf or with the full or partial assistance of any other State Party or through appropriate international procedures within the framework of the United Nations and in accordance with the Charter.
2. A State Party which has reason to believe that another State Party is not fulfilling the obligations incumbent upon it pursuant to this Agreement or that another State Party is interfering with the rights which the former State has under this Agreement may request consultations with that State Party. A State Party receiving such a request shall enter into such consultations without delay. Any other State Party which requests to do so shall be entitled to take part in the consultations. Each State Party participating in such consultations shall seek a mutually acceptable resolution of any controversy and shall bear in mind the rights and interests of all States Parties. The Secretary-General of the United Nations shall be informed of the results of the consultations and shall transmit the information received to all States Parties concerned.
3. If the consultations do not lead to a mutually acceptable settlement which has due regard for the rights and interests of all States Parties, the parties concerned shall take all measures to settle the dispute by other peaceful means of their choice appropriate to the circumstances and the nature of the dispute. If difficulties arise in connexion with the opening of consultations or if consultations do not lead to a mutually acceptable settlement, any State Party may seek the assistance of the Secretary-General, without seeking the consent of any other State Party concerned, in order to resolve the controversy. A State Party which does not maintain diplomatic relations with another State Party concerned shall participate in such consultations, at its choice, either itself or through another State Party or the Secretary-General as intermediary.
Article 16
With the exception of articles 17 to 21, references in this Agreement to States shall be deemed to apply to any international intergovernmental organization which conducts space activities if the organization declares its acceptance of the rights and obligations provided for in this Agreement and if a majority of the States members of the organization are States Parties to this Agreement and to the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies. States members of any such organization which are States Parties to this Agreement shall take all appropriate steps to ensure that the organization makes a declaration in accordance with the foregoing.
Article 17
Any State Party to this Agreement may propose amendments to the Agreement. Amendments shall enter into force for each State Party to the Agreement accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Agreement and thereafter for each remaining State Party to the Agreement on the date of acceptance by it.
Article 18
Ten years after the entry into force of this Agreement, the question of the review of the Agreement shall be included in the provisional agenda of the General Assembly of the United Nations in order to consider, in the light of past application of the Agreement, whether it requires revision. However, at any time after the Agreement has been in force for five years, the Secretary-General of the United Nations, as depositary, shall, at the request of one third of the States Parties to the Agreement and with the concurrence of the majority of the States Parties, convene a conference of the States Parties to review this Agreement. A review conference shall also consider the question of the implementation of the provisions of article 11, paragraph 5, on the basis of the principle referred to in paragraph 1 of that article and taking into account in particular any relevant technological developments.
Article 19
1. This Agreement shall be open for signature by all States at United Nations Headquarters in New York.
2. This Agreement shall be subject to ratification by signatory States. Any State which does not sign this Agreement before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the fifth instrument of ratification.
4. For each State depositing its instrument of ratification or accession after the entry into force of this Agreement, it shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of any such instrument.
5. The Secretary-General shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or accession to this Agreement, the date of its entry into force and other notices.
Article 20
Any State Party to this Agreement may give notice of its withdrawal from the Agreement one year after its entry into force by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of this notification.
Article 21
The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all signatory and acceding States.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement, opened for signature at New York on 18 December 1979.
----------------
(구글 번역)
달 및 기타 천체에서의 국가 활동을 규정하는 협정
이 협정의 당사국은,
달 및 기타 천체의 탐사 및 이용에 있어서 국가의 업적을 주목하고,
지구의 자연 위성인 달이 우주 탐사에서 중요한 역할을 한다는 것을 인정하고,
달 및 기타 천체의 탐사 및 이용에 있어서 국가 간 협력의 추가 발전을 평등의 기초 위에서 촉진하기로 결의하고,
달이 국제적 갈등 지역이 되는 것을 방지하기를 희망하고,
달 및 기타 천체의 천연 자원을 개발함으로써 얻을 수 있는 이익을 염두에 두고,
달 및 기타 천체를 포함한 우주 탐사 및 이용에 있어서 국가 활동을 규정하는 원칙에 관한 조약, 우주인 구조, 우주인 귀환 및 우주로 발사된 물체의 반환에 관한 협정을 상기하고, 우주 물체로 인한 피해에 대한 국제적 책임에 관한 협약 및 우주로 발사된 물체의 등록에 관한 협약,
달 및 기타 천체와 관련하여 이러한 국제 문서의 조항을 정의하고 개발할 필요성을 고려하고, 우주 탐사 및 이용의 추가 진전을 고려하여,
다음 사항에 동의했습니다.
제1조
1. 달과 관련된 이 협정의 조항은 지구를 제외한 태양계 내의 다른 천체에도 적용됩니다. 단, 이러한 천체에 대한 특정 법적 규범이 발효되는 경우는 예외입니다.
2. 이 협정의 목적상 달에 대한 언급에는 달 주위의 궤도 또는 달을 향한 또는 달 주위의 다른 궤적이 포함됩니다.
3. 이 협정은 자연적인 수단으로 지구 표면에 도달하는 지구 외 물질에는 적용되지 않습니다.
제2조
달의 탐사 및 사용을 포함한 달에서의 모든 활동은 국제법, 특히 유엔 헌장에 따라 수행되어야 하며, 1970년 10월 24일 총회에서 채택한 유엔 헌장에 따른 국가 간 우호 관계 및 협력에 관한 국제법 원칙에 관한 선언을 고려하여 국제 평화와 안보를 유지하고 국제 협력과 상호 이해를 증진하며, 모든 다른 당사국의 해당 이익을 적절히 고려하여 수행되어야 합니다.
제3조
1. 달은 모든 당사국이 평화적 목적으로만 사용해야 합니다.
2. 달에 대한 무력 행사 또는 무력 사용 또는 기타 적대 행위 또는 적대 행위 위협은 금지됩니다. 또한 지구, 달 우주선, 우주선 인원 또는 인공 우주 물체와 관련하여 그러한 행위를 저지르거나 그러한 위협에 가담하기 위해 달을 사용하는 것도 금지됩니다.
3. 당사국은 핵무기나 기타 종류의 대량살상무기를 탑재한 물체를 달 주위 궤도나 달 주위로 이동시키거나 달에 그러한 무기를 배치하거나 달에서 사용해서는 안 됩니다.
4. 달에 군사기지, 시설 및 요새를 설치하고, 모든 종류의 무기를 시험하고, 군사기동을 수행하는 것은 금지됩니다. 군사인력을 과학연구나 기타 평화적 목적으로 사용하는 것은 금지되지 않습니다. 달의 평화적 탐사와 사용에 필요한 장비나 시설을 사용하는 것도 금지되지 않습니다.
제4조
1. 달의 탐사 및 이용은 전 인류의 영역이며, 경제적 또는 과학적 발전 정도에 관계없이 모든 국가의 이익과 이익을 위해 수행되어야 합니다. 현재와 미래 세대의 이익과 유엔 헌장에 따라 더 높은 생활 수준과 경제적, 사회적 진보 및 개발 조건을 촉진해야 할 필요성에 대해 적절히 고려해야 합니다.
2. 당사국은 달의 탐사 및 이용과 관련된 모든 활동에서 협력 및 상호 지원의 원칙을 따라야 합니다. 이 협정에 따른 국제 협력은 가능한 한 광범위해야 하며 다자간, 양자간 또는 국제 정부 간 기구를 통해 이루어질 수 있습니다.
제5조
1. 당사국은 유엔 사무총장, 대중 및 국제 과학계에 달 탐사 및 사용과 관련된 활동을 가능한 한 최대한 실행 가능한 범위 내에서 알려야 한다. 달에 대한 각 임무에 대한 시간, 목적, 위치, 궤도 매개변수 및 기간에 대한 정보는 발사 후 가능한 한 빨리 제공해야 하며, 과학적 결과를 포함한 각 임무의 결과에 대한 정보는 임무가 완료된 후에 제공해야 한다. 60일 이상 지속되는 임무의 경우, 과학적 결과를 포함한 임무 수행에 대한 정보는 30일 간격으로 주기적으로 제공해야 한다. 6개월 이상 지속되는 임무의 경우, 그러한 정보에 대한 중요한 추가 사항만 그 이후에 보고하면 된다.
2. 당사국이 다른 당사국이 달의 동일한 영역 또는 동일한 궤도 또는 달 주위의 궤적에서 동시에 작전을 수행할 계획임을 알게 된 경우, 해당 당사국은 즉시 다른 당사국에 자체 작전의 시기와 계획을 알려야 한다.
3. 당사국은 이 협정에 따른 활동을 수행함에 있어서 달을 포함한 우주 공간에서 발견한 인간의 생명이나 건강에 위협이 될 수 있는 현상과 유기적 생명의 징후를 사무총장, 대중 및 국제 과학계에 즉시 알려야 한다.
제6조
1. 당사국은 평등을 기초로 국제법에 따라 어떠한 차별 없이 달에 대한 과학적 조사의 자유를 누려야 한다.
2. 당사국은 과학적 조사를 수행하고 이 협정의 조항을 증진함에 있어서 달의 광물 및 기타 물질 샘플을 수집하고 제거할 권리를 가진다. 이러한 샘플은 이를 수집하게 한 당사국의 처분에 맡겨져 과학적 목적으로 사용될 수 있습니다. 당사국은 이러한 샘플의 일부를 과학적 조사를 위해 다른 이해 당사국 및 국제 과학 커뮤니티에 제공하는 것이 바람직하다는 점을 고려해야 합니다. 당사국은 과학적 조사 과정에서 임무 지원에 적합한 양의 달의 광물 및 기타 물질을 사용할 수도 있습니다.
3. 당사국은 달에 대한 탐사 또는 시설에서 과학 및 기타 인력을 가능한 한 최대한 실행 가능한 범위 내에서 교환하는 것이 바람직하다는 점에 동의합니다.
제7조
1. 당사국은 달을 탐사하고 사용함에 있어서 달의 기존 환경 균형이 파괴되는 것을 방지하기 위한 조치를 취해야 하며, 이는 환경에 부정적인 변화를 일으키거나 환경 외 물질을 도입하여 유해한 오염을 일으키거나 그 밖의 방법을 통해서도 가능합니다. 당사국은 또한 지구 환경에 해로운 영향을 미치지 않도록 지구 외 물질을 도입하거나 그 밖의 방법을 통해서도 조치를 취해야 합니다.
2. 당사국은 유엔 사무총장에게 본 조 제1항에 따라 채택한 조치를 알려야 하며, 가능한 한 달에 대한 모든 방사성 물질의 배치와 그러한 배치의 목적을 사전에 통보해야 합니다.
3. 당사국은 다른 당사국과 사무총장에게 특별한 과학적 관심이 있는 달의 지역에 관해 보고해야 하며, 다른 당사국의 권리를 침해하지 않고, 유엔의 유능한 기관과 협의하여 특별 보호 조치를 합의할 국제 과학 보호 구역으로 그러한 지역을 지정하는 것을 고려할 수 있도록 해야 한다.
제8조
1. 당사국은 이 협정의 규정에 따라 달 표면 또는 그 아래의 어느 곳에서나 달의 탐사 및 이용 활동을 수행할 수 있다.
2. 당사국은 이러한 목적을 위해 특히 다음을 수행할 수 있다.
(a) 달에 우주 물체를 착륙시키고 달에서 발사한다.
(b) 달 표면 또는 그 아래의 어느 곳에나 인력, 우주선, 장비, 시설, 기지 및 설비를 배치한다.
인력, 우주선, 장비, 시설, 기지 및 설비는 달 표면 위 또는 아래로 이동하거나 자유롭게 이동할 수 있다.
3. 이 조항의 1항 및 2항에 따라 당사국의 활동은 달에서의 다른 당사국의 활동을 방해해서는 안 됩니다. 그러한 방해가 발생할 수 있는 경우, 관련 당사국은 이 협정의 제15조 2항 및 3항에 따라 협의를 실시해야 합니다.
제9조
1. 당사국은 달에 유인 및 무인 기지를 설립할 수 있습니다. 기지를 설립하는 당사국은 기지의 필요에 필요한 지역만을 사용해야 하며, 유엔 사무총장에게 해당 기지의 위치와 목적을 즉시 알려야 합니다. 그 후, 해당 국가는 매년 기지가 계속 사용되고 있는지, 목적이 변경되었는지도 사무총장에게 알려야 합니다.
2. 우주 정거장은 이 협정 또는 달과 기타 천체를 포함한 외기권의 탐사 및 이용에 관한 국가 활동을 규율하는 원칙에 관한 조약 제1조의 규정에 따라 달에서 활동을 수행하는 다른 당사국의 인원, 차량 및 장비가 달의 모든 지역에 자유롭게 접근하는 것을 방해하지 않는 방식으로 설치되어야 합니다.
제10조
1. 당사국은 달에 있는 사람들의 생명과 건강을 보호하기 위한 모든 실행 가능한 조치를 채택해야 합니다. 이러한 목적을 위해 당사국은 달에 있는 모든 사람을 달과 기타 천체를 포함한 우주 탐사 및 이용에 관한 국가 활동을 규율하는 원칙에 관한 조약 제5조의 의미에 따른 우주인으로 간주하고, 우주인 구조, 우주인 귀환 및 우주로 발사된 물체의 귀환에 관한 협정의 의미에 따른 우주선의 인원으로 간주해야 합니다.
2. 당사국은 달에서 곤경에 처한 사람들에게 자국의 기지, 시설, 차량 및 기타 시설에서 대피소를 제공해야 합니다.
제11조
1. 달과 그 천연자원은 인류의 공동 유산이며, 이는 이 협정의 조항, 특히 이 조의 제5항에서 표현됩니다.
2. 달은 주권 주장, 사용 또는 점유 또는 기타 수단에 의한 국가적 수용의 대상이 되지 않습니다.
3. 달의 표면 또는 표면 하부, 또는 그 일부 또는 그 자리에 있는 천연 자원은 어떠한 국가, 국제 정부 간 또는 비정부 기구, 국가 기구 또는 비정부 단체 또는 자연인의 재산이 되지 않습니다. 달 표면 또는 표면 하부와 연결된 구조물을 포함하여 달 표면 또는 그 아래에 인력, 우주선, 장비, 시설, 기지 및 설비를 배치하는 것은 달 표면 또는 표면 하부 또는 그 지역에 대한 소유권을 창출하지 않습니다. 앞서 언급한 규정은 이 조항의 5항에 언급된 국제적 제도에 영향을 미치지 않습니다.
4. 당사국은 어떠한 차별 없이 평등의 기초 위에서 국제법과 이 협정의 조건에 따라 달을 탐사하고 이용할 권리가 있다.
5. 당사국은 이 협정에 따라 달의 천연자원의 착취가 가능해짐에 따라 이를 관리하기 위한 적절한 절차를 포함한 국제적 제도를 수립하기로 한다. 이 조항은 이 협정의 제18조에 따라 이행된다.
6. 당사국은 이 조 제5항에 언급된 국제적 제도의 수립을 용이하게 하기 위해 유엔 사무총장, 대중 및 국제 과학계에 달에서 발견할 수 있는 천연자원을 가능한 한 최대한 실행 가능한 범위 내에서 알려야 한다.
7. 수립될 국제적 제도의 주요 목적은 다음과 같다.
(a) 달의 천연자원의 질서 있고 안전한 개발;
(b) 해당 자원의 합리적 관리
(c) 해당 자원 사용 기회 확대
(d) 해당 자원에서 얻은 이익을 모든 당사국이 공평하게 공유하며, 이를 통해 개발도상국의 이익과 필요, 그리고 달 탐사에 직간접적으로 기여한 국가의 노력이 특별히 고려됩니다.
8. 달의 천연 자원과 관련된 모든 활동은 이 조항의 제7항에 명시된 목적과 이 협정의 제6조 제2항의 규정에 부합하는 방식으로 수행되어야 합니다.
제12조
1. 당사국은 달에 있는 자국의 인력, 차량, 장비, 시설, 기지 및 설비에 대한 관할권과 통제권을 보유합니다. 우주선, 장비, 시설, 기지 및 설비의 소유권은 달에 있는 것으로 인해 영향을 받지 않습니다.
2. 의도된 위치 외의 장소에서 발견된 차량, 시설 및 장비 또는 그 구성품은 우주인 구조, 우주인 반환 및 우주로 발사된 물체 반환에 관한 협정 제5조에 따라 처리되어야 합니다.
3. 인명에 대한 위협과 관련된 비상 사태가 발생하는 경우, 당사국은 다른 당사국의 장비, 차량, 시설, 시설 또는 보급품을 달에서 사용할 수 있습니다. 이러한 사용에 대한 즉각적인 통보는 유엔 사무총장 또는 관련 당사국에 이루어져야 합니다.
제13조
당사국이 자신이 발사하지 않은 우주 물체 또는 그 구성품의 달에 대한 충돌 착륙, 강제 착륙 또는 기타 의도치 않은 착륙을 알게 된 경우, 발사 당사국과 유엔 사무총장에게 즉시 알려야 합니다.
제14조
1. 이 협정의 당사국은 정부 기관 또는 비정부 기관이 수행하는 달에서의 국가 활동에 대한 국제적 책임을 지고, 국가 활동이 이 협정에 명시된 조항에 따라 수행되도록 보장해야 합니다. 당사국은 관할권 내의 비정부 기관이 해당 당사국의 권한과 지속적인 감독 하에서만 달에서의 활동에 참여하도록 보장해야 합니다.
2. 당사국은 달과 기타 천체를 포함한 우주 탐사 및 이용에 있어서 국가 활동을 규율하는 원칙에 관한 조약 및 우주 물체로 인한 피해에 대한 국제적 책임에 관한 조약의 조항 외에도 달에서 발생한 피해에 대한 책임에 관한 세부적인 조치가 달에서의 보다 광범위한 활동의 결과로 필요할 수 있음을 인정합니다. 이러한 조치는 이 협정의 제18조에 명시된 절차에 따라 수립되어야 합니다.
제15조
1. 각 당사국은 달 탐사 및 이용에 있어서 다른 당사국의 활동이 이 협정의 규정과 양립할 수 있음을 스스로 보장할 수 있다. 이를 위해 달에 있는 모든 우주선, 장비, 시설, 기지 및 설비는 다른 당사국에 개방되어야 한다. 이러한 당사국은 적절한 협의를 실시하고 안전을 보장하고 방문할 시설의 정상적인 운영을 방해하지 않도록 최대한의 예방 조치를 취할 수 있도록 예상 방문에 대한 합리적인 사전 통지를 제공해야 한다. 이 조항에 따라 모든 당사국은 유엔의 틀 안에서 헌장에 따라 적절한 국제 절차를 통해 또는 다른 당사국의 전부 또는 일부 지원을 받아 스스로 행동할 수 있다.
2. 다른 당사국이 이 협정에 따라 자신에게 부과된 의무를 이행하지 않거나 다른 당사국이 전자가 이 협정에 따라 가진 권리를 방해하고 있다고 믿을 만한 이유가 있는 당사국은 해당 당사국과 협의를 요청할 수 있다. 이러한 요청을 받은 당사국은 지체 없이 협의에 들어가야 한다. 그렇게 하기를 요청한 다른 당사국은 협의에 참여할 자격이 있다. 이러한 협의에 참여하는 각 당사국은 모든 논란에 대해 상호 수용 가능한 해결책을 모색해야 하며 모든 당사국의 권리와 이익을 염두에 두어야 한다. 유엔 사무총장은 협의 결과를 통보받고, 수신한 정보를 모든 관련 당사국에 전달해야 한다.
3. 협의가 모든 당사국의 권리와 이익을 적절히 고려한 상호 수용 가능한 해결로 이어지지 않는 경우, 관련 당사자는 분쟁의 상황과 성격에 적합한 다른 평화적 수단을 선택하여 분쟁을 해결하기 위한 모든 조치를 취해야 한다. 협의 개시와 관련하여 어려움이 발생하거나 협의가 상호 수용 가능한 해결로 이어지지 않는 경우, 모든 당사국은 다른 관련 당사국의 동의를 구하지 않고도 논란을 해결하기 위해 사무총장의 도움을 구할 수 있다. 다른 관련 당사국과 외교 관계를 유지하지 않는 당사국은 스스로 또는 다른 당사국이나 사무총장을 중개자로 하여 그러한 협의에 참여해야 합니다.
제16조
제17조부터 제21조까지를 제외하고, 이 협정에서 국가에 대한 언급은 해당 기구가 이 협정에 규정된 권리와 의무를 수락한다고 선언하고 기구 회원국의 과반수가 이 협정과 달과 기타 천체를 포함한 외기권 탐사 및 이용에 관한 국가 활동을 규율하는 원칙에 관한 조약의 당사국인 경우 우주 활동을 수행하는 국제 정부 간 기구에도 적용되는 것으로 간주됩니다. 이러한 기구의 회원국이자 이 협정의 당사국인 국가는 기구가 전술한 내용에 따라 선언하도록 보장하기 위한 모든 적절한 조치를 취해야 합니다.
제17조
이 협정의 당사국은 모두 협정에 대한 개정을 제안할 수 있습니다. 개정은 협정 당사국의 과반수가 개정을 수락하면 협정 당사국 각각에 대해 발효되고, 그 후 나머지 협정 당사국은 수락한 날에 발효됩니다.
제18조
이 협정이 발효된 지 10년 후에 협정의 검토 문제는 유엔 총회의 임시 의제에 포함되어 협정의 과거 적용에 비추어 개정이 필요한지 여부를 검토해야 합니다. 그러나 협정이 발효된 지 5년이 지난 후에는 언제든지 유엔 사무총장이 수탁자로서 협정 당사국의 3분의 1의 요청과 당사국 과반수의 동의를 얻어 당사국 회의를 소집하여 이 협정을 검토해야 합니다. 검토 회의는 또한 해당 조항의 단락 1에 언급된 원칙에 근거하여 제11조 5항의 조항을 이행하는 문제를 고려하고, 특히 관련 기술 개발을 고려한다.
제19조
1. 이 협정은 뉴욕에 있는 유엔 본부에서 모든 국가가 서명할 수 있도록 개방된다.
2. 이 협정은 서명국이 비준해야 한다. 이 조항의 단락 3에 따라 발효되기 전에 이 협정에 서명하지 않은 국가는 언제든지 가입할 수 있다. 비준서 또는 가입서는 유엔 사무총장에게 기탁되어야 한다.
3. 이 협정은 다섯 번째 비준서 기탁일로부터 30일 후에 발효된다.
4. 이 협정의 발효 후 비준서 또는 가입서를 기탁하는 각 국가에 대하여, 이 협정은 그러한 문서의 기탁일로부터 30일 후에 발효된다.
5. 사무총장은 모든 서명국 및 가입국에 각 서명일, 이 협정에 대한 각 비준서 또는 가입서의 기탁일, 발효일 및 기타 통지를 즉시 통보한다.
제20조
이 협정의 당사국은 발효 후 1년 후에 유엔 사무총장에게 서면으로 통지하여 협정 탈퇴를 통지할 수 있다. 그러한 탈퇴는 이 통지를 접수한 날로부터 1년 후에 효력을 발생한다.
제21조
아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어 및 스페인어 본문이 동등하게 정통한 이 협정의 원본은 유엔 사무총장에게 기탁되어야 하며, 사무총장은 모든 서명국 및 가입국에 인증 사본을 발송해야 합니다.
그 증거로, 아래 서명자는 각자의 정부로부터 정식으로 권한을 위임받아 1979년 12월 18일 뉴욕에서 서명을 위해 개방된 이 협정에 서명했습니다.